Condiciones generales de contratación

Aquí encontrarás las condiciones generales de contratación de los servicios en TRANSNATIVA

Condiciones generales de contratación

Respetamos tu privacidad, nunca compartiremos tu información.

Transparencia

Para garantizar una total transparencia, conoce las condiciones de contratación expuestas a continuación.

Transparencia

Para garantizar una total transparencia, conoce las condiciones de contratación expuestas a continuación.

Aceptación

Al aceptar la propuesta, quedan aceptadas las condiciones establecidas y expuestas aquí.

Todas las relaciones entre el Cliente y TRANSNATIVA (por TRANSNATIVA Traducciones se entiende el nombre comercial de la empresa de servicios de traducción cuyo titular es Antonio Manchado López, NIF 48872089X, con domicilio en Lucena-Córdoba) se rigen por las siguientes condiciones generales de contratación. No obstante, en caso de incompatibilidad o incoherencia, prevalecerán las condiciones que se indiquen en el Presupuesto específico para el encargo concreto enviado por TRANSNATIVA al Cliente por correo electrónico.

Las siguientes condiciones constituyen un contrato legalmente vinculante (el «Contrato», el «Presupuesto») entre el Cliente y TRANSNATIVA. Se entenderán aceptadas estas condiciones desde el momento en que el Cliente acepte el presupuesto que contiene el enlace a estas condiciones generales de contratación.

Aceptación del presupuesto: El Presupuesto se entenderá aceptado por parte del Cliente desde el momento en que este o uno de sus trabajadores o proveedores en su nombre lo confirme inequívocamente por correo electrónico. Cualquier partida no incluida en el desglose del Presupuesto será objeto de facturación aparte.
Validez: La fecha de validez del Presupuesto se indicará en el presupuesto emitido para cada encargo. Con posterioridad a la fecha indicada, TRANSNATIVA no tendrá obligación de prestar el servicio. Se deberá emitir un nuevo presupuesto.
Jurisdicción: El presente Contrato se rige por la legislación española. Las partes se someten a la jurisdicción exclusiva de los Tribunales de Lucena (Córdoba) en cualquier disputa que pueda surgir de esta contratación.
Confidencialidad: El presente Presupuesto y su aceptación conllevan un pacto de confidencialidad por el que TRANSNATIVA se compromete a no revelar ni utilizar el contenido de los documentos recibidos para el desarrollo del trabajo con fines no relacionados con este.
Interés de demora: El interés de demora se atendrá a las disposiciones de la Ley 3/2004 de 29 de diciembre de 2004 por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales, o a la legislación que la sustituya en cada momento.
Facturas enviadas por correo postal: El Cliente recibirá la factura de forma gratuita por correo electrónico. En caso de que el Cliente exija que la factura se imprima y se envíe por correo postal, se aplicará un recargo de 10 euros.

Servicio de Traducción

 

1. para Traducción Simple (especializada):

 

Documentación proporcionada: El Presupuesto se facilita al Cliente sobre la base del material recibido y las instrucciones proporcionadas por el Cliente. El Cliente responderá de la legalidad de los documentos que aporte, garantizando que ninguno de los contenidos es ilícito o lesivo de derechos ajenos. Por la aceptación del presente Presupuesto, el Cliente exime al Proveedor de toda responsabilidad derivada del contenido de los documentos proporcionados, especialmente en lo relativo a derechos de autor y propiedad intelectual.

Plazos de entrega: Los plazos indicados en el Presupuesto son aproximados y se expresan en días laborables, no sea que se acuerde una fecha concreta antes de formalizar el encargo. Si existiera una fecha limite (aunque la fecha aproximada cumple con su plazo), sería conveniente informar dicha fecha. En caso de que fuera imposible para TRANSNATIVA cumplir la fecha límite acordada, bien porque circunstancias excepcionales lo impidieran o bien porque existiera el riesgo de comprometer la calidad de la traducción, TRANSNATIVA estará obligado a notificar el hecho al cliente de forma inmediata y tendrá potestad para diferir el plazo de entrega.
Traducción: En caso de que el Cliente desee que TRANSNATIVA emplee una terminología específica, deberá facilitar los glosarios y documentación de referencia correspondientes. De no ser así, TRANSNATIVA empleará aquella terminología que considere más adecuada.
En caso de error u omisión probados objetivamente en los trabajos contratados, el Cliente tendrá derecho a solicitar la subsanación de los mismos, especificando con precisión los errores o deficiencias detectadas. TRANSNATIVA se compromete llevar a cabo los servicios de traducción una vez más a la entera satisfacción del Cliente. Se entenderá que la traducción es válida, si transcurrido el plazo de 15 días, no existe ninguna reclamación por parte del Cliente.
Errores en la traducción pueden consistir en uno de los siguientes puntos:

  • Faltas gramaticales y ortográficas.
  • Partes sin traducir.
  • Traducciones con un sentido claramente equivocado.

No pueden ser considerados errores en las traducciones los siguientes:

  • Cuestiones de estilo y gusto.
  • Errores ocasionados por ambigüedades en el texto original.
  • Diferencias en la terminología usada (a menos que el cliente haya facilitado una lista o información clara al respecto).

Plazos de entrega: Los plazos indicados en el Presupuesto son aproximados y se expresan en días laborables, no sea que se acuerde una fecha concreta antes de formalizar el encargo. Si existiera una fecha limite (aunque la fecha aproximada indicada por nosotros cumpla con su plazo), sería conveniente informar dicha fecha. En caso de que fuera imposible para TRANSNATIVA cumplir la fecha límite acordada, bien porque circunstancias excepcionales lo impidieran o bien porque existiera el riesgo de comprometer la calidad de la traducción, TRANSNATIVA estará obligado a notificar el hecho al cliente de forma inmediata y tendrá potestad para diferir el plazo de entrega.
Modificaciones: En caso de que el cliente desee modificar el encargo tras la formalización de éste, TRANSNATIVA se reserva el derecho de modificar a su vez la fecha de entrega y los precios. Las modificaciones tendrán que confirmarse por correo electrónico.
Cancelación: Si por cualquier circunstancia el Cliente deseara anular un encargo una vez confirmada su aceptación, deberá comunicárselo a TRANSNATIVA lo antes posible y será responsable de abonar la parte del trabajo ya realizada, según el precio establecido y a partir de una tasa mínima de un 50% del importe acordado por el trabajo.

2. para Traducción Jurada:

 

Todos nuestros traductores jurados están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC), disponemos de traductores jurados en los siguientes idiomas: alemán, árabe, búlgaro, catalán, chino, danés, francés, finés, gallego, griego, holandés, inglés, italiano, japonés, noruego, portugués, polaco, rumano, ruso, sueco y ucraniano.

Para combinaciones con CATALÁN, todos nuestros traductores jurados están habilitados por la Generalitat de Catalunya.

Documentación proporcionada: El Presupuesto se facilita al Cliente sobre la base del material remitido y las instrucciones proporcionadas.
Traducción: el Traductor Jurado está obligado ser fiel y exacto al documento original ante todo. En caso de que el Cliente tenga discrepancia con algún termino utilizado, el traductor puede estudiar la posibilidad de realizar el cambio, pero él será quién tome toda decisión.
En caso de error u omisión probados objetivamente en los trabajos contratados, el Cliente tendrá derecho a solicitar la subsanación de los mismos, especificando con precisión los errores o deficiencias detectadas. El Proveedor se compromete llevar a cabo los servicios de traducción una vez más a la entera satisfacción del Cliente.
Errores en la traducción pueden consistir en uno de los siguientes puntos:

  • Faltas gramaticales y ortográficas.
  • Partes sin traducir.
  • Traducciones con un sentido claramente equivocado.

No pueden ser considerados errores en las traducciones los siguientes:

  • Cuestiones de estilo y gusto.
  • Diferencias en la terminología usada

Plazos de entrega: Los plazos indicados en el Presupuesto son aproximados y se expresan en días laborables, no sea que se acuerde una fecha concreta antes de formalizar el encargo. Si existiera una fecha limite (aunque la fecha aproximada indicada por nosotros cumpla con su plazo), sería conveniente informar dicha fecha. En caso de que fuera imposible para TRANSNATIVA cumplir la fecha límite acordada, bien porque circunstancias excepcionales lo impidieran o bien porque existiera el riesgo de comprometer la calidad de la traducción, TRANSNATIVA estará obligado a notificar el hecho al cliente de forma inmediata y tendrá potestad para diferir el plazo de entrega.
Envío: La entrega se considerará efectuada en el momento en que TRANSNATIVA envíe los documentos resultantes del servicio al cliente por correo postal o mensajero. TRANSNATIVA no se hace responsable de la demora que pueda existir por una deficiencia del servicio de mensajería o correos.
Cancelación: Si por cualquier circunstancia el Cliente deseara anular un encargo una vez confirmada su aceptación, deberá comunicárselo a TRANSNATIVA lo antes posible y será responsable de abonar la parte del trabajo ya realizada, según el precio establecido y a partir de una tasa mínima de un 50% del importe acordado por el trabajo.
Copias: El precio para copias de documentos ya traducidos varias según el idioma y el volumen del documento. Por ello se debe consultar.
Aceptación: Las traducciones son traducidas por traductores autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, único organismo oficial en España que habilita a los traductores jurados. Teniendo la traducción un efecto legal. Aunque, el organismo receptor (si es extranjero) tiene la última palabra sobre los requisitos de aceptación de la traducción. Por lo tanto, antes de encargar una traducción inversa, es conveniente informarse si dicho organismo aceptará una traducción realizada por un traductor jurado español. Por ello, recomendamos que el CLIENTE se informe (antes de realizar la traducción) donde tengas que realizar el tramite. Así garantizará no traducir un documento innecesario, llevar todos los documentos necesarios y su aceptación.